Любимец днепровских студенток получил высшую награду переводчиков — Новости на KP.UA

Любимeц днeпрoвскиx студeнтoк пoлучил высшую нaгрaду пeрeвoдчикoв

Нинa ДИДEНКO

30 июня 2016 15:28

Любимeц днeпрoвскиx студeнтoк пoлучил высшую нaгрaду пeрeвoдчикoв
Фoтo: Прeмия стaлa для Ивaнa приятным сюрпризoм. Фoтo: сoцсeти.

Мoлoдoй литeрaтoр признaeтся: зa прeмиeй нe только не гнался, но даже и не знал, что участвует в конкурсе. На соискание были выдвинуты   семь   художественных произведений пяти номинантов.

-   Для конкурса отбирали   произведения иностранных авторов, переведенные на украинский язык, и переводы украинских классиков на языки народов мира,   —   рассказал «КП в Украине» Иван Рябчий.    —   Мою работу на конкурс отправило   «Видавництво Анетти Антоненко», и я об этом, если честно, не знал до последнего. Конечно, очень приятно, что мой труд так высоко оценили.

Книга новелл   Эрика-Эммануэля   Шмитта «Два господина из Брюсселя» продолжает линию сборников «Концерт», «Памяти ангела», «Мечтательница из Остенде», «Одетта». Она о любви в самых разных, порой неожиданных формах, о том, как меняется жизнь под воздействием страстей. В сборнике формата   PocketBook   около 300 страниц, купить ее можно в книжных магазинах за 40-50 гривен.

Победитель занимается переводами более 10 лет, еще со времен учебы на филфаке Днепропетровского национального университета. Говорит, что премия Рыльского для переводчика – высшая награда в Украине. А французский для него — второй родной язык, ведь Рябчий изучает его с 6 лет.

- В нашей семье и литература, и иностранные языки всегда были в почете, и когда родители в детстве попытались привить мне любовь к французскому, никто и подумать не мог, что это перерастет во что-то серьезное, — говорит Иван.

После университета молодой филолог поступил в аспирантуру, преподавал французский студентам-журналистам. Своего бывшего преподавателя выпускники до сих пор вспоминают с невероятной теплотой.

- Это был такой светлый легкий мальчик в свитере и шарфе, —   говорит выпускница журфака Мария Яшина. —   Он был ненамного старше нас и выглядел совсем юным, но, когда начинал вести лекцию, казалось, что он взрослый и опытный филолог. Девчонки наши все его любили!

А свою любовь – но не к студенткам, а к французской литературе Иван решил воплотить в собственных переводах.

- Моими любимыми авторами всегда в основном были франкоязычные писатели, —   говорит переводчик. — Мишель Уэльбек, Гюстав Флобер, Анатоль Франс.

Всего на счету Ивана Рябчия более 20 переведенных книг. Это и классики, и современные французские, бельгийские авторы. А еще Иван успешно реализует себя в роли главы киевского филиала издательства «Фолио», пишет критические статьи для литературных изданий, является автором и ведущим радиопередачи на Первом канале Украинского радио.

- Перевод, хоть и кропотливая, но интересная работа, которой я посвящаю много времени, — говорит Рябчий. —   Я рад, что у меня есть возможность показать читателю мир французской литературы, поделиться тем, что я сам невероятно люблю.

На вопрос о том, не станут ли победные 10 тысяч гривен от Кабмина поводом для поездки в Париж, Иван только улыбается: в условиях экономического кризиса французская столица пока не входит в его планы.

- Сейчас, к сожалению, это не такая большая сумма, чтобы всерьез планировать, на что бы ее потратить, — говорит Рябчий. — Думаю, повседневная жизнь так быстро расправится с этими деньгами, что я и глазом не успею моргнуть.

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.