Любимец днепровских студенток получил высшую награду переводчиков — Новости на KP.UA
Нинa ДИДEНКO
Мoлoдoй литeрaтoр признaeтся: зa прeмиeй нe только не гнался, но даже и не знал, что участвует в конкурсе. На соискание были выдвинуты семь художественных произведений пяти номинантов.
- Для конкурса отбирали произведения иностранных авторов, переведенные на украинский язык, и переводы украинских классиков на языки народов мира, — рассказал «КП в Украине» Иван Рябчий. — Мою работу на конкурс отправило «Видавництво Анетти Антоненко», и я об этом, если честно, не знал до последнего. Конечно, очень приятно, что мой труд так высоко оценили.
Книга новелл Эрика-Эммануэля Шмитта «Два господина из Брюсселя» продолжает линию сборников «Концерт», «Памяти ангела», «Мечтательница из Остенде», «Одетта». Она о любви в самых разных, порой неожиданных формах, о том, как меняется жизнь под воздействием страстей. В сборнике формата PocketBook около 300 страниц, купить ее можно в книжных магазинах за 40-50 гривен.
Победитель занимается переводами более 10 лет, еще со времен учебы на филфаке Днепропетровского национального университета. Говорит, что премия Рыльского для переводчика – высшая награда в Украине. А французский для него — второй родной язык, ведь Рябчий изучает его с 6 лет.
- В нашей семье и литература, и иностранные языки всегда были в почете, и когда родители в детстве попытались привить мне любовь к французскому, никто и подумать не мог, что это перерастет во что-то серьезное, — говорит Иван.
После университета молодой филолог поступил в аспирантуру, преподавал французский студентам-журналистам. Своего бывшего преподавателя выпускники до сих пор вспоминают с невероятной теплотой.
- Это был такой светлый легкий мальчик в свитере и шарфе, — говорит выпускница журфака Мария Яшина. — Он был ненамного старше нас и выглядел совсем юным, но, когда начинал вести лекцию, казалось, что он взрослый и опытный филолог. Девчонки наши все его любили!
А свою любовь – но не к студенткам, а к французской литературе Иван решил воплотить в собственных переводах.
- Моими любимыми авторами всегда в основном были франкоязычные писатели, — говорит переводчик. — Мишель Уэльбек, Гюстав Флобер, Анатоль Франс.
Всего на счету Ивана Рябчия более 20 переведенных книг. Это и классики, и современные французские, бельгийские авторы. А еще Иван успешно реализует себя в роли главы киевского филиала издательства «Фолио», пишет критические статьи для литературных изданий, является автором и ведущим радиопередачи на Первом канале Украинского радио.
- Перевод, хоть и кропотливая, но интересная работа, которой я посвящаю много времени, — говорит Рябчий. — Я рад, что у меня есть возможность показать читателю мир французской литературы, поделиться тем, что я сам невероятно люблю.
На вопрос о том, не станут ли победные 10 тысяч гривен от Кабмина поводом для поездки в Париж, Иван только улыбается: в условиях экономического кризиса французская столица пока не входит в его планы.
- Сейчас, к сожалению, это не такая большая сумма, чтобы всерьез планировать, на что бы ее потратить, — говорит Рябчий. — Думаю, повседневная жизнь так быстро расправится с этими деньгами, что я и глазом не успею моргнуть.